ウロス島から数時間かけてタキーレ島に到着した。
船から見ても雲が手に届きそうなくらい近い。 歓声があがるほど美しいこの島は、白や紫のポテトの花が咲いていた。
I arrived at Taquile island. It took a few hours from Uros island. The clouds were really near from the ground. I wish I could touch the sky. There were the white/purple flowers of potato there. It was the very beautiful island, thus everyone exclaimed in delight when we arrived there.
前日プーノに到着したとき、ホテルまでのタクシーの車内でこんなことがあった。 タクシーのドライバーさんが私に言った。 “娘にポテトを買って帰りたいから、1分だけ時間が欲しい。 買ったらすぐに戻ってくるから、車内で待っていてくれないか。” 断る訳もなく、プーノの騒がしい町中に路駐した彼はポテトを買いにでかけた。 数分後、戻ってきた彼の手にはビニール袋いっぱいのじゃがいも!! 溢れんばかりのじゃがいもを手に、“グラシアス!!(ありがとう!!)”とにっこり笑った彼がとっても印象的だった。 英語なので当たり前の話だが、ポテトを娘さんに買って帰るという言葉に、フライドポテトを連想した私はその光景に思わず笑ってしまった。
I have one interlude. When I arrived at Puno, I caught the taxi. Then the taxi driver said to me. “I would like to buy the potato for my daughter. Could you wait here for a while?” I accepted his request and waited for him in the taxi. A few minutes later, he went back with a lot of potato in the plastic bags! I was very surprised because potato in Japanese was french flies so that I imaged that he bought his daughter french flies. It was one of my favorite situation in Peru.
プーノに限らずペルーではポテトの花をよく見かけた。 可憐なお花は知らないとそれがポテトの花だなんてわからない。 ここ、タキーレ島では来年はキヌアを植え、その次の年はまた違う食物を植えるらしい。 そうして土を肥やし、繰り返しているのだという。 そんな風に聞くと、こうしてポテトの花に立ち会えたのはとても貴重に感じた。
I saw the flowers of potato in Peru. I didn’t know that because I have never seen before. Here in Taquile island, people planed potato in this year, then they will plan Quinoa next year. They will plan another plant three years later. They will repeat this routine over and over again. I was very glad to hear that when the tour guide told me. I was pleased to be present at this moment.
タキーレ島の美しさは言葉では表しきれない。 周りにあるチチカカ湖はそれが湖だとわかっていても、海のように見えるほど壮大だ。 雲が近く、空も近い。それはとっても不思議な感覚で、坂を登りながら息を切らしては、遠くにある美しい湖を眺めた。 ポテトの花以外にも黄色い可憐な花が咲き乱れていた。 どこもかしこもその花で溢れている。 とても印象に残るお花だ。
I was not able to describe how beautiful was this island. I knew this is the lake, but it seemed the sea because it was really large. I wondered people lived there which was located in high place. It took a lot of time to go up, I enjoyed the views when I rest on my way. There were a lot of beautiful yellow flowers. They impressed me a lot.
すべて自家製のオーガニック食材を使ったごはんはペルーで食べたどんな料理よりおいしかった。 オムレツにじゃがいもの入ったキヌアのスープ。 ほっこりとしたじゃがいもの味は日本を思い出させた。 最後にはローズマリーのハーブティー。 青空の下、食べる食事はそれだけでとっても贅沢だ。
I ate lunch which made with organic food. It was very delicious!! I took the omelet, the quinoa with potato soup. Potato reminded my mother's Japanese food. The lunch under the sky was the very valuable moment.
あっという間に時間が過ぎた。 ここではほとんど人を見かけなかったが、ケチュアというまた違う民族が生活をしているらしい。 日本に住んでいると民族という意識もそれほどなく、こうして同じチチカカ湖内で違う民族が住んでいるという感覚は不思議に感じた。
Times flied when I was fun. I saw a few people there, however, I head that Quechua people lived there. I was surprised to hear that many peoples in the same lake. I thought Japanese have no sense of that.
違う道を進みながら今度はチチカカ湖を目指して坂を下る。 やはり湖と空が近く、その青さに魅了された。 空と海の青、島の緑に色とりどりの花。 一見素朴に感じられる風景はとてもお気にいりの場所になった。
I went down on my way to the ship. The blue of the sky and the lake made impressed me. There are a lot of colors, - blue of the sky/lake, green of the island and yellow of the little flowers. The artless scenery was lovable for me.
短い滞在を終え、三時間かけてまたプーノへ戻る。 昼の暑さが嘘に感じるほど寒くなった。 風に吹かれながら過ぎていく島を眺めると、遠くにまたお家が見える。 ここにはまた違う民族が住んでいるのだろうか。 不思議な気持ちを抱えながら、少し肌寒い船内で初めての感覚を味わっていた。
I went back to Puno, it took about three hours. It was very cold though it was warm in the evening. I saw another island on my way and there were some houses. Were there other peoples on that island? I was comfortable to see that view from the ship.