憧れのチチカカ湖にやって来た。
I’ve finally arrived at Lake Titicaca in Peru which I’ve always wanted to go for a long time.
昔、どこかで見た一枚の写真。
湖の上に藁でできたような島があって、そこにはぽつんとお家がある。
民族衣装を着た、日に焼けた人たちがニコって笑っている写真。
A long time ago, I saw a picture. It was taken by a traveler who visited Lake Titicaca. There were some people who wore the colorful clothes in that picture and their smile made me happy. The Island made from straw. They live in a small house on the Island.
印象的なその写真はペルーにあるチチカカ湖だった。
That picture was Lake Titicaca.
チチカカ湖があるプーノはとっても小さな町。
到着した時は、想像以上に騒がしく、この町にあの写真で見た穏やかな湖があるなんて信じられなかった。
I was very surprised to arrive there because it was really crowded and noisy.
富士山よりも標高が高い3827mにあるこの場所は、ホテルへ歩いて向かうだけでも息が切れる。
荷物を持ってもらっても、階段を10段ほど上がるのに10分ほどかかった。
今ではこんな風に書くと嘘だったんじゃないかと思うけれど
あの時はどんなに真剣に歩いても全然歩が進まなかったな。
Puno is a city in southeastern Peru. It was located on the shore of Lake Titicaca with an elevation of 3827m. It was higher than Mt. Fuji. It took about 10minutes to go up to the entrance in the hotel. It sounds lie but it was true. It took a lot of time to walk there because of a high place.
プーノに到着して二日目の朝。
チチカカ湖のツアーは、朝八時に一斉にスタートした。
On the second day, the all tours was started at 8 a.m.
ウロス島へ向かう船外からは水の音しか聞こえない。
とっても穏やかな雰囲気は町中の喧噪とは対照的だ。
まさに私が思い描いたチチカカ湖だった。
船内に流れるスペイン語と英語の説明にはすっかり慣れたけれど、
スペイン語と英語の間がごちゃ混ぜになっていて、なんと言っているのかわからない。
スペイン語を話していると思ったら英語を話している。
たまに聞き取れた英単語を頼りに頭に入れることにした。
I heard only the wave in the outside of the ship. I was very surprised to feel only silence. It was really difference from noise in the town.
The tour guide explained the history of Lake Titicaca in English and Spanish, but it was really complicated.
ウロス島に着いた瞬間、昔目にした写真はこの辺りで撮られたものだとわかった。
わずかな記憶の中にあったとっても印象的な人たち。
昔写真で見たカラフルな衣装に身を包んだ人たちが歌を歌いながら迎えいれてくれる。
藁と思っていた葉っぱはトトラだった。
この島も、カラフルな船もこのトトラで出来ている。
人が造った浮島だなんてびっくりした。
トトラは食べることもできるので食べてみると、特に印象に残らないさっぱりした味だった。見た目はさとうきびのようだったが、特に繊維も残らずに食べることができた。
島全体を構成するこのトトラは、このウロス島の人達にとってはとっても大切な資源なのだろう。
I realized that picture was taken in this area when I arrived in Uros Island. The people who live there welcomed us. They sang songs and they wore the colorful clothes which I saw in that picture!
I think Uros Island was made from the straw, but it was wrong. It called totora. The Island and the ships were made of totora, I couldn’t believe that they made island by themselves. To my disbelief, we could eat totora. I ate it, it tasted so-so, but it was good. Probably it was really important things for them.
うまく説明できないけれど、クスコやマチュピチュで見たペルー人とは少し違う顔をしている。
聞けばウル族という民族が住んでいて、チチカカ湖畔では最も古いと言われているらしい。
I can’t express my feeling with some words, the face who I saw in Cusco was different from here. They called Uru people.
チチカカ湖はその静けさからは想像できないほど広い。後で調べてみると、琵琶湖の約12倍もあるという。湖はボリビアにもまたがっているし、違う島に行くのには数時間かかることもある、とっても大きな湖だ。
このウロス島に来るのにも、プーノの町から一時間かかっていた。
Lake Titicaca is the largest lake in South America. It took an hour from the town to Uros Island.
先ほど食べたトトラでできた船に乗り換える。
昔はモーターボートなんてなかっただろうから、こんな風にゆったりした光景がもっとたくさん広がっていたのかな。
過去の時代に戻ることはできないけれど、きっとこんな風に感じたのかな?と思えることはとっても幸せなことだ。
I took the ship which made of totora.
I imagined that the scenery without motorboat. Probably there were a lot of ships made from totora in the past.
I can’t travel into the past, but I was happy to see this view and felt these emotions.
写真や文章を見るとどうしても視覚に頼りがちだが、
ここで感じた空気、風の感覚や、聴こえてきた音。
五感全てを使ったこの感覚は、何年も前に見た写真の中で感じた空気と同じで、
その時感じた気持ちを自分がその場に立ち、実感できたことはとても不思議に思えた。
I rely too much on the sight when I saw pictures, but I felt warm atmosphere and I heard the wind. These feelings were the same when I saw that picture for a long time ago. I was really wondered that I could experience there.